Übersetzungswissenschaft
Inhaltsverzeichnis
- 1 Definitionsversuche
- 2 Einbettung in die Informationswissenschaft
- 3 Grundfragen der Übersetzungswissenschaft- Die Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin
- 4 Linguistische Aspekte
- 5 Andere Perspektiven
- 6 Übersetzungswissenschaftliche Aspekte
- 7 Methodik
- 8 Der Übersetzungsvorgang
- 9 Der Übersetzungsprozess
- 10 Die Übersetzungsprobleme
- 11 Hilfs- und Arbeitsmittel
Definitionsversuche
Definition I Übersetzungswissenschaft ist die Wissenschaft vom Übersetzen und Dolmetschen von Sprachen durch Menschen und ist der allgemeinen Sprachwissenschaft zuzuordnen. Maschinelle Übersetzung - also die Übersetzung natürlicher Sprache durch Computer - ist eher ein Teilgebiet der Computerlinguistik.
Übersetzen in der Computerlinguistik 1. Computerlinguistik: Das Übersetzen eines größeren gesprochenen oder geschriebenen Sprachkomplexes aus einer natürlichen Sprache (Quellsprache) in eine andere Sprache (Zielsprache) mit Hilfe des Computers.
Definition II Übersetzen im philologischen Sinne 2. Philologie: Übersetzen ist die Wiedergabe eines Textes in schriftlicher Form in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen. Zu differenzieren sind einerseits die interlinguale Übersetzung (von einer Sprache in die andere) die intersemiotische Übersetzung (von einem Zeichensystem ins andere z.B. Text ins Bild) und die intralinguale Übersetzung (von einer Sprachstufe in die andere z.B. vom Dialekt in die Standardsprache). Weiterhin umfasst der Begriff die unterschiedlichsten Typen von Übersetzung.
Einbettung in die Informationswissenschaft
Die Informationswissenschaft ist ein "multidisziplinäres" Fach; sie vereint Gegenstände und Methoden aus vielen verschiedenen Gebieten, wie Soziologie, Kommunikationswissenschaft, Informatik, Kybernetik, Sprach- und auch Übersetzungswissenschaft. Die Übersetzungswissenschaft ist demnach eine Nachbardisziplin der Informationswissenschaft.